深思网首页 > 理论周刊 > 

从此林译到彼林译

2021-10-26 19:17 来源:深圳特区报
在译事方面,二林有个最大的相同点,就是两人都不懂外文,但为了知夷悉夷、开启官智民智,都踏上了翻译之路。在跨越了整整六十年一甲子之后,1899年,林纾翻译的第一部小说《巴黎茶花女遗事》首版(畏庐版)在福州刊刻。

■徐迅雷

在译事方面,二林有个最大的相同点,就是两人都不懂外文,但为了知夷悉夷、开启官智民智,都踏上了翻译之路。若无翻译,不去了解域外,那么就没有可能走出封闭。

一代人有一代人的认知,一代人有一代人的责任,一代人有一代人的局限,一代人有一代人的光辉。

从林则徐的《四洲志》、到魏源的《海国图志》、再到徐继畬《瀛环志略》,“睁眼看世界”的近代智识者,走过了“三步曲”,建构了“三部曲”。区分在于,林则徐是“被动的自觉”,后来者是“主动的自觉”。

从禁烟到销烟,从外交到战争,从上奏到译编,林则徐都是“在场”者。作为钦差大臣,他在1839年离京赴粤,随即招募译员,口译笔译双管齐下。相比于后来者,你可以说这时的林则徐只是“睁开半只眼睛看世界”,但毕竟也是睁开眼睛看世界了。

十卷本《林则徐全集》的第10册为《译编》,内涵丰富,其中包括《四洲志》《澳门新闻纸》《澳门月报》《华事夷言录要》《滑达尔各国律例》《洋事杂录》共6个部分。面对外贸的复杂局面,以及涉外刑事案件,林则徐组织翻译“各国律例”——国际法,这也是“天字第一号”。

在跨越了整整六十年一甲子之后,1899年,林纾翻译的第一部小说《巴黎茶花女遗事》首版(畏庐版)在福州刊刻。林则徐时代为外交和战争所准备的翻译,至此变成了为精神文化的文学翻译,从此“林译”到彼“林译”,社会在悄然发生变化。

林纾,字琴南,在林则徐1850年辞世两年后的1852年出生,逝于1924年。两人同为林姓,同出自福建福州,都住过“三坊七巷”。作为“译介西洋近世文学第一人”的林纾,翻译作品近两百种,蔚为大观,风靡一时。在我国近代文学史、翻译史与文化史上,林译小说都有重要位置。

林纾和林则徐有诸多相同之处。二林都有革新,也都有守固。在对外的反抗战争中,他们都是爱国者。1884年8月,法国舰队突袭停泊在马尾港的福建水师,结果福建水师大败,几近全军覆没,林纾闻讯,与好友林述庵在大街上相抱痛哭;林纾痛感时局之腐败,写下一系列讽刺诗。甲午战败后,林纾主张变法维新,认为改良运动是救国的唯一道路。

在译事方面,二林有个最大的相同点,就是两人都不懂外文,但为了知夷悉夷、开启官智民智,都踏上了翻译之路。若无翻译,不去了解域外,那么就没有可能走出封闭。林则徐是一人与多位译员合作;而林纾则是开创了“中述中译”一对一的合作翻译模式,其翻译“合伙人”多达19位。林译之选材,出于“译者启蒙的政治目的,这也正切合当时社会时局的要求”,比如所译的《黑奴吁天录》;他努力做到“信达雅”,语言古雅洗练,颇具桐城派的雅洁之风。

林则徐主持译编的《四洲志》,属于近代史首部“开眼看世界”、概言“不立国王,仅设总领”的政体优于君主制的书,书中许多相关语句,是林则徐“编”上去的,是个人的深切体会。与此相似,林纾也会根据读者的接受状况,在翻译中灵活进行各种文化调适,不拘泥于字词一一对应。

林则徐对待翻译很认真,林纾除了晚岁因年纪大了翻译比较潦草之外,早中期的译笔也是很认真到位的,他对于书中的人名地名“不改动一音”。

和文学翻译不同,林则徐的译编与外交密切相关。外交无小事,和英国打交道,有关外交文告,中文要好,英文翻译也要到位。写作、翻译那篇要交给英国女王的檄文,林则徐十分认真严谨。1840年2月,《中国丛报》刊载檄文英文版,林则徐先请译员袁德辉英译,为了确保译文准确,他又请人将英译稿回译成汉文,予以审阅改进。

然而,林则徐万万没有想到的是,就在这一年的2月20日,英国外相巴麦尊向清廷发出照会正式宣战,照会由英国驻华翻译官马儒翰译成中文,他将“To demand from the Emperor satisfaction and redress”一句误译为“求讨皇帝昭雪申冤”,完全背离了“要求皇帝赔偿与匡正”的本义——兵临城下,人家是宣战要赔款,你却当成投诉要求道歉,这让道光帝满以为是手下两个人“闹架儿”找他来诉说冤屈了,只要贬斥惩处林则徐、解决他销烟引发的后果就好了。所以,林则徐后来遇到“奉旨遣戍”,也就可想而知了。

长期的闭关锁国,加上盲目的自信自大,翻译文本上出现这么大的误译也没能发现,闹出匪夷所思的笑话——这还真是让人笑不出来。直到二林的闽籍同乡严复的出现,译事新局才得以开创。

(作者系文化学者)

编辑: 战旗