眼动追踪技术与翻译过程研究:基于知网数据的计量分析*

作者:刘永杰 许悦萌 牛一琳  2021-09-15 14:37  新传播    【字号:  

眼动追踪技术这种数据收集方式缘起于19世纪,因其生态效度高、数据丰富精确等优点,广泛应用于各学科研究。本文基于对眼动追踪技术应用研究的梳理,发现该项技术目前主要应用于心理学科,集中在阅读研究方面,而在国内翻译过程研究中应用很少,主要是针对该技术在国外翻译研究中的应用以及对国内翻译研究的启示。本文指出眼动追踪技术的应用将为翻译过程研究提供崭新的视角,同时提出该技术与击键记录法等研究方法相结合形成多元互证模式将成为翻译过程研究的必然趋势。


翻译过程作为一个复杂的认知行为,主要包括理解原文、语言转换和生成译文3个阶段[28](P406)。从理解层面而言,翻译的第一步就是阅读原文,因此眼动追踪技术的运用可以借助阅读过程中的眼动指标分析译者如何理解原文、译者实际选取的翻译单位。翻译过程始于译者对源语文本的解读直至译文完成,这其中包括翻译策略的选取,译者在词、短语、句子和篇章等翻译单位之间的选择,译者能力对于翻译质量的影响等。翻译过程研究中的主要眼动指标主要包括注视时间(fixation duration)、凝视时间(gaze duration)、总注视时间(total fixation duration)、注视次数(fixation count)、眼跳和回视(regression)[48](P63-64)。翻译过程中译者在理解原文时的注视时间和凝视时间可以反映译者对于原文的理解过程、将原文分解并重组的过程以及原文的重点、难点;注视次数能有效反应“阅读材料的认知负荷”[10](P597)。通过眼动仪记录下的这些数据信息是理想的译者翻译认知过程分析工具,能够明确指出有经验译者与初学者之间的差异并指导译者培养。

眼动追踪技术对翻译教学有着重要的启示作用。采用眼动追踪技术可以呈现学生学习过程中的重要因素,如译者翻译过程中的注视时间长短、注视次数、回视内容、这些数据可以帮助研究者更好地观测译者大脑在翻译时理解与产出的变化过程翻译过程[48],同时,眼动追踪研究表明在进行一项任务时注意力的分布受其个人专业知识储备的影响[49]。因此,通过对比经验丰富与经验不足者在阅读理解过程中的眼动轨迹,我们可以获知不同译者在翻译过程中采取的不同策略,这些数据可以提供重要的见解,如有经验的译者的注意过程,并可以用于改进教学策略以提高经验不足者的翻译能力及对原文的理解能力,提出新的教材、教案与课堂设计。

编辑:郑令婉

打印本页】【关闭窗口】【复制地址

往期回顾

深圳新闻网传媒股份有限公司版权所有,未经书面授权禁止使用 COPYRIGHT © BY WWW.SZNEWS.COM ALL RIGHTS RESERVED。