近代早期华工出国史若干问题研究

作者:李中跃  2021-09-15 14:37  新传播    【字号:  

近代早期华工出国史中存在3个悬而未决的问题。经过比较研究可知,协助东印度公司诱招华工的“悌官”或“铁官”,英文名实则“Tikoo”=“Tiquo”=“Terqua”,中文名为胡始明,乃槟榔屿粤籍华人领袖;林则徐查办的拐案,实则另有别情;最早的苦力贸易基地,应该是澳门,要早于厦门。


“Tiqua”或“Tiquo”的汉名到底叫什么?他又做过什么事情?“Tiqua”一词是《东印度公司对华贸易编年史》作者马士使用的词,而与“Tiqua”同时生活共事的法哈库奇在信中则称他为“Tiquo”。[5]二者虽字母组成不一样,但发音听起来基本相同,指的都是同一个人。现今相关学者在研究此人之时,所据引的材料都出自马士的《东印度公司对华贸易编年史》。后来该书被引进中国,成为中外历史研究的重要参考书。1981年版的《华工出国史料汇编》之编委陈泽宪先生,在对该书的摘译过程中,保留了马士的叫法“Tiqua”,省略了当事人法哈库奇的称呼,并将该词语音译成“悌官”。[11](P501-502)1991年区宗华先生的翻译本,完整地呈现了马士和法哈库奇的叫法,但也不清楚其人的准确汉名,只是将其音译成“铁官”。[12](P733)[1]百年之后的中外关系学者,也对“铁官”的真实汉名不清楚。 [2]

1808年前,英属槟榔屿只有两个被英人认可的华人甲必丹,一是福建籍的辜礼欢,另外一个是胡始明。 [2](P65)[13](P22、81)所以“铁官”应当不是辜礼欢,便是胡始明。辜礼欢是槟榔屿闽籍华侨华人的甲必丹,已无疑义。 [6](P25)但是辜礼欢普遍被中英人称之为“Captain Chewan”(甲必丹仄万)或者Koh Lay Huan,不曾被英人称之为“Tiqua”或“Tiquo”。[14](P12-13)其孙子辜鸿铭的英文名字亦可佐证。辜鸿铭对外写文章所用英文姓氏,将“辜”按照闽南语发音译成“Ku”,或者“Kaw”、“Koh”,而非以“T”字母开头的英文词语。 [15](P2-5)[16][17][3]胡始明有哪些背景?1802年(嘉庆六年)石碑《广东义冢墓道志》显示领头捐款且捐额最大的是“胡始明”。该墓碑文如:“我粤东东南距海,民之航海以为营生,层帆巨舰以捆载而归者,大率于洋货者居多,然利之所在,众则共趋,一遇死亡,若不相识,尚何赖乎乡亲乎?”该墓碑乃是广东华侨华人专门为同乡人修建义冢的标志,也是粤籍民众团结互助的重要纽带。 [18](P685)[19]1803年,胡始明向槟城广福宫(又称观音庙)赠送“钦崇福泽”匾额时,下款明确标明“槟榔屿甲必丹偕男臻麒、臻麟勋沐叩”。[20](P26)以上证明胡始明最起码是广东人,且是槟城粤籍华侨华人的甲必丹。而据陈剑虹的研究,胡始明乃广东香山人,亦有人认为胡始明乃香山客家人。此说可供参考。 [20](P27)[21]


[1]本文采纳区宗华先生对“Tiqua”的音译称呼。

[2]如林远辉、张应龙著:《新加坡马来西亚华侨史》,广州:广东教育出版社,1991年,第102页。后来的相关著作基本上引用英人马士,或者国内陈泽宪的称呼。

[3]辜鸿铭正式英文名字如Koh Hong-Beng、Ku Hung-Ming。辜在给法国华侨弗兰西斯·波里的签名也曾用过“Hung Tung Kwan”。另外据媒体报道,2011年辜氏家族的百年墓地被毁,受到舆论的关注。从新闻曝光辜氏的墓碑图片来看,“辜”被译为“Kaw”或“Koh”。故辜鸿铭的英姓也有家族背景。参见: http://news.xinhuanet.com/ overseas/2011-01/10/c_12963317.htm。

编辑:郑令婉

打印本页】【关闭窗口】【复制地址

往期回顾

深圳新闻网传媒股份有限公司版权所有,未经书面授权禁止使用 COPYRIGHT © BY WWW.SZNEWS.COM ALL RIGHTS RESERVED。